Rafael Sánchez Ferlosio ::
A
Jarama
A Jarama a polgárháború utáni spanyol elbeszélő irodalom egyik alapműve;
minden író, aki a regény 1956-ös megjelenése óta spanyol nyelven ír, valahogy
kapcsolatba kerül pályafutása során ezzel a regénnyel, és minden spanyolajkú
olvasó, aki valamit is ad magára, ismeri.
Megjelenésekor támadta a maradi spanyol kritika, hiszen a filmszerűen
pergő, csaknem kizárólag párbeszédből álló regény sokkal közelebb állt
az olasz neorealizmus, a francia nouveau roman és persze az olasz neorealista
filmek világához, mint a poros és unalmas spanyol realista regényekhez.
A regény története egyszerre két helyszínen zajlik, Mauricio kocsmájában,
ahol a törzsvendégek iszogatnak, beszélgetnek, dominóznak, és a Jarama
folyó partján, a fővárostól tizenhat kilométerre található San Fernandóban,
ahol a tizenegy fős madridi társaság letáborozik, és eltölt egy forró augusztusi
vasárnapot. A regényidő tizenhét órájának leforgása alatt a fiatalok fürödnek
a folyóban, beszélgetnek, esznek-isznak, apró szerelmek szövődnek, miközben
menthetetlenül végéhez közeledik a vasárnap. A kocsmában eközben a világ
és a falu dolgairól beszélgetnek a törzsvendégek. A nap végén aztán egy
hirtelen fordulattal minden megváltozik, a társaság egyik tagja vízbe fullad,
utána semmi sem marad ugyanaz, aminek a nap elején látszott.
Ha úgy tetszik, tekinthetjük az időt is a regény főszereplőjének, de
vele együtt a napkorong, a táj, a folyó, a vörös agyag, aztán a telihold
is az. Meg a színek, a naptól szikkadt, kopár táj, ahol a folyó is olyan
vörös, mint az agyag, amit visz magával. Maguk az emberek, a maguk ügyes-bajos
dolgaival, életükkel, halálukkal járulékos elemei csupán ennek a tájnak,
amelyben élik mindennapjukat.
A Jarama című regény az elmúlt öt évtizedben kötelező olvasmány lett
a gimnáziumokban, és mindenkinek, aki a spanyol nyelvű irodalommal kapcsolatban
bármit is kijelent, annak ismernie kell ezt a regényt, ha másképp nem,
hát fordításban. Viszonylag szerencse, hogy nem jelent meg rögtön magyar
fordításban, így nem kell most újrafordítani, ahogy Franciaországban (2006)
vagy Angliában (2005) megtették. A legtöbb európai ország nyelvén olvasható.
Nem könnyű olvasmány, de megéri a fáradságot. Nincs más mód, hogy a letűnt
spanyol világot megismerjünk, csakis a regényekből, filmekből, viszont
ha meg akarjuk érteni napjaink Spanyolországát, akkor bizony nem ártana
ismerni.
RAFAEL SÁNCHEZ FERLOSIO Rómában született, a spanyol irodalom fenegyereke,
aki a Jarama című regényéért, amely hazája irodalmának egyik alapműve,
1955-ben megkapta a Nadal-díjat, majd 1957-ben a kritikusok díját is; utána
soha többé nem írt már regényt. Talán mert A Jaramában – ha szabad ilyet
állítani – mindent elmondott az életről, amit egy regényíró elmondhat.
Rafael Sánchez Ferlosio alakját tisztelettel övezik, szinte intézménynek
tekintik hazájában, és mostanában leginkább vitriolos hangvételű, háborúellenes
újságcikkeiről ismerik. 2004-ben Cervantes-díjat kapott. A Vendrán más
a?os malos y nos harán más ciegos (1993,‘Jönnek még rosszabb évek, és még
vakabbá tesznek bennünket’) című esszékötetéből - melynek darabjait nemes
egyszerűséggel hajóroncsoknak nevezi – a Magyar Lettre Internationale és
a Nagyvilág közölt részletet, szintén Pávai Patak Márta fordításában, akinek
a neve garanciát jelent, hogy lelkiismeretes, gondos fordításban kerül
A Jarama a magyar olvasó kezébe.
Leányfalu, 2007. augusztus 18.
|